*Important Poll Enclosed* + C4-5

Chapter Four, Part Five has been released!

More importantly, though, we want your input on how certain terms should be translated!

As you may have noticed, the terms “chanting moon” and “earth and darkness” have been used to refer to two certain kinds of witches. The original terms are 詠月 (よみつき) and 泥闇 (どろやみ), which are really just two characters slapped together into one “word”, which makes these terms rather difficult to localize.

Given relevant rough translations for the characters in these compound terms, please vote in the following polls! Feel free to come up with your own interpretation too! We’ve provided some examples to get those brain juices flowing.


詠 – Chant (poetry-related nuance)
月 – Moon

泥 – Mud (mashed/muddy/slushy nuance)
闇 – Dark/Darkness

Do also know that in many Japanese compound “words”, the left-side character modifies the right-side character, although there are cases in which this does not hold true.

Don’t stress the grammar much though, we’re mainly looking for creative and catchy ideas!

This entry was posted by Aer.

2 thoughts on “*Important Poll Enclosed* + C4-5

  1. I have to say this: those aren’t Japanese characters–they’re Chinese characters. If you really want to know the real definition of the characters, you have to look at Chinese.

    I do wish I hadn’t been too busy and missed this poll. 泥闇 doesn’t really mean any of the options you put there. However, you did do a great job of translating 詠月, which literally means “Moon Chant” which can be modified to “Lunar Chant.” Personally, from my Chinese knowledge, 泥闇 ought to be translated as Dark Earth or Closed Earth.


    • Sorry about the late reply! While I certainly get your point that these are Chinese characters, they have essentially the same meaning in a Japanese context, as the Japanese adapted the Chinese writing system for their own use. 泥 still essentially means mud, and in a traditional Chinese dictionary the definition is given as “土和水合成的東西”, referring not to plain old dirt, but something that is a mixture of earth and water.

      It also has to be taken into consideration that the author of the series is Japanese, who received an education in these characters in a Japanese context. Therefore, I believe it’s more reasonable to approach them the Japanese way. 闇, going by the first definition in an online Japanese dictionary, means “暗い状態。光のささない状態”, which just means it refers to the state of being dark, whether that be literally or emotionally. It’s probably the case that the traditional Chinese character 闇 can refer to something being closed, but by the use of the simplified character 暗 in ”暗い”, I’d imagine that the Japanese picked up the simplified character’s meaning rather than the traditional one’s.

      It’s a bit of a long reply, but I just wanted to stand by the translations I ran through with other Nanodesu translators and explain our logic behind them. I hope you understand!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: