*Important Poll Enclosed* + C4-5
Chapter Four, Part Five has been released!
More importantly, though, we want your input on how certain terms should be translated!
As you may have noticed, the terms “chanting moon” and “earth and darkness” have been used to refer to two certain kinds of witches. The original terms are 詠月 (よみつき) and 泥闇 (どろやみ), which are really just two characters slapped together into one “word”, which makes these terms rather difficult to localize.
Given relevant rough translations for the characters in these compound terms, please vote in the following polls! Feel free to come up with your own interpretation too! We’ve provided some examples to get those brain juices flowing.
詠 – Chant (poetry-related nuance)
月 – Moon
泥 – Mud (mashed/muddy/slushy nuance)
闇 – Dark/Darkness
Do also know that in many Japanese compound “words”, the left-side character modifies the right-side character, although there are cases in which this does not hold true.
Don’t stress the grammar much though, we’re mainly looking for creative and catchy ideas!